Satojen merien näkijä - překlad

27. května 2010 v 20:26 | Hate
Tož toto je ta slavná píseň, kteroužto Tuomas napsal pro Johannu Kurkelu. Dřív jsem si netroufala to přeložit, ale teď už se mi podařilo najít několik překladů do angličtiny, co mi umožnily se v tý finštině líp zorientovat, zkontrolovat si to po sobě a vůbec se v tom líp pitvat, protože slova typu "rakkaudettomuuteen" bych se sama přeložit neodvážila :D
Takže za pomocí mejch lehkejch znalostí finštiny, lepších znalostí angličtiny a výborné znalosti Google překladače (no nebojte, rozhodně jsem to tam nehodila na automatickej překlad, byla to jen pomůcka) tu máte překlad. Neberte to nijak vážně, rozhodně to neni 100% přesný, protože kolikrát si ani ti Finové na Nightwish fóru nevěděli rady, co tím Tuomas chtěl lidstvu sdělit...
Myslím si, že to v tom názvu by mělo bejt "věštkyně" místo věštce, ale vzhledem k tomu, že Fini těma rozlišovacíma suffixama nijak moc neplácaj a já si nejsem jistá, tak to radši necham takhle, v mužskym rodě...

Věštec stovky moří
Znovuzrozená básnířka*
Proplouvá vlnami podsvětí na lodi snů
Co je zač to ticho
Mizející v modři?
Mír pro bezdomovce,
Dokud hvězda padá
Krásná, klidná

Vyberu si jedno moře a zvláštní loďku,
Která mě odveze pryč
Ostrov očekává vdovu života,
Věštce stovky moří

Opíjím se kouzelným nápojem moře,
Smím být jeho dítětem
Zázraky, samota a tváře věřících
Zábavní parky, jedlové krajiny a magické zimy
V mých počínajících snech
Bolest se nevrátí,
Dokud bude krásná píseň znít

Vyberu si jedno moře...

Nespoutaný se dáví v kalichu krásy
Ve zmraženém světě, v nedostatku lásky
Vkročil jsem pod vlny
A navždy utopil své písně,
Aby je mohli zpívat ostatní

Vybral jsem si moře a zvláštní loďku,
Která mě odvezla pryč
Ostrov miluje vdovu života,
Věštce stovky moří

*S tou básnířkou je to dost nejistý, protože v polovině textů je "runotar", což může znamenat básnířka nebo múza a v další polovině je "kruunutar", což je doslova koruna s přidanym ženskym suffixem (takže česky zhruba něco jako korunice) z čehož byli Fini na fóru úplně v háji, takže já jsem radši zůstala u tý básnířky.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Anketa

Česká kapela by měla mít texty...

Česky
Anglicky

Komentáře

1 Zdebra Zdebra | Web | 27. května 2010 v 21:18 | Reagovat

Obdivuju, žes to dokázala přeložit. (škoda, že tu není klanící smajlík)

2 Shade Shade | Web | 28. května 2010 v 17:59 | Reagovat

krásnej text :)

3 Deidy Nechcete to vědět... Deidy Nechcete to vědět... | Web | 29. května 2010 v 9:53 | Reagovat

šikulka |gratuluje jí| :)
Dneska sem se po 100 letech dostala na net, tak ti to tu trošku prošmejdím a zjistím, o co sem přišla :D

4 Lily Addams Lily Addams | Web | 29. května 2010 v 12:03 | Reagovat

je to docela hezký text, ale fakt nevím, co tím Tuomas chtěl říct...

5 Lawiane Lawiane | Web | 30. května 2010 v 21:22 | Reagovat

Kiitoksia. Jsi jazykově opravdu zdatná :-) ten text je samozřejmě pěkný- Tuomiho styl psaní je prostě dokonalý.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama